"Коллекционер" Джон Фаулз: читаем и комментируем
Дарья Большова.

Биография Дж. Фаулза
Джон Фаулз родился 31 марта 1926 г. в графстве Эссекс в г. Ли-он-Си, где его отец вел семейный бизнес по продаже табака, а мать работала в школе. Будущий писать получил отличное по меркам того времени образование, проведя юность в престижной школе в Бедфорде.
В период с 1950 по 1963 гг. после получения степени бакалавра Дж. Фаулз работал в университете г. Пуатье во Франции. В 1963 г. вышла первая книга писателя – «Коллекционер», принесшая с собой популярность и известность.
Сюжет романа
Роман «Коллекционер» написан в жанре триллера и повествует взаимоотношениях Фредерика Клегга, ничем не примечательного клерка-коллекционера бабочек, и Миранды Грей, многообещающей молодой студентки художественного колледжа. Клегг одержим Мирандой, и, выиграв в лотерею крупную сумму денег, решается на похищение. Однако похищение здесь не просто криминальный акт, а символический жест: Фредерик хочет не только владеть Мирандой физически, но и «добавить её в свою коллекцию», как редкий экземпляр. Это отражает патологическую страсть к контролю, сравни той, которую испытывали сотрудники Gestapo во время Второй Мировой войны. Дж. Фаулз упоминает, что Клегг пользовался методами государственной тайной полиции нацистской Германии, как, например, когда узников помещали в информационный вакуум, заставляя страдать от страха перед неизвестностью и неопределенностью своей судьбы.
Экранизация
Предпосылками к написанию романа стали культурно-исторические факторы. Например, технический прогресс и становление кинематографа. Дж. Фаулз отмечал, что роман может быть вытеснен из жизни людей разрастающейся популярностью кино, в котором с помощью камеры и микрофона намного ярче передаются внешний облик героев, голоса, атмосферу и настроение. Но в то же время он придерживался мнения, что экранизация книги равносильна публикации ее в виде роскошно иллюстрированного подарочного издания. И такое издание он получил. Фильм 1965 г. блестяще передаёт мрачную атмосферу оригинала, сохранив главную идею – столкновение двух миров в замкнутом пространстве.
Главные сильные стороны фильма – виртуозная игра Теренса Стэмпа, создавшего образ Клегга одновременно жалким и пугающим. Хотя некоторые философские глубины романа были сокращены, экранизация остаётся мощным психологическим триллером, где кадры пустого подвала и крупные планы лиц героев говорят красноречивее диалогов. Картина получила признание критиков – Саманта Эггар за роль Миранды удостоилась награды Каннского кинофестиваля, а сам фильм стал образцом для последующих психологических драм.
Ознакомиться с экранизацией можно по ссылке: https://vk.com/video-98421875_456243679 .
|
|
Язык
Дж. Фаулз создает образы, транслирует свое мнение в романе с помощью слова.
В основу романа легла одна из неотступных идей Дж. Фаулза – гибельная извращенность коллекционера. Жилище Клегга – тоже своего рода коллекция вычурных диковинок – gewgaws, безделушек – gimmicks – и прочего низкопробного хлама – shoddy stuff. В его доме можно найти абсолютно не сочетающиеся между собой вещи: chichi wall-lamps и china wild duck. Описывая пространство, в котором живет главный герой, порицает собирание, накапливание, откладывание про запас, потому что итог коллекционирования один – смерть всего живого.
Дж. Фаулз умело рассказывает в своем романе об особенностях общества Англии своего времени. В противостоянии Миранды и Фредерика можно увидеть оппозицию «немногие-многие» (The Few and the Many), которая волновала Дж. Фаулза. Согласно авторской концепции, общество разделено на две группы: интеллектуально-духовную элиту и пассивную, конформистскую массу. Calibans, Calibanity, New people – называет автор представителей второй группы, обобщая в эти термины все пороки общества Англии середины XX в: жадность, невежество, ограниченность, мещанскую прямолинейность, ханжество и др. Им не чуждо чувство прекрасного и они не умеют творить.
На страницах романа Фаулз не только противопоставляет два социальных класса, но и упоминает ключевые молодежные субкультуры послевоенной Англии – битников, Тедди-боев и нонконформистов. Эти группы отражают дух эпохи: протест против условностей, поиск свободы и яркую самоидентификацию через моду.

Особое значение в романе Дж. Фаулз уделяет теме искусства. Почти на каждой странице читатель знакомится с особенностями творчества и образа жизни знаменитых живописцев. Упоминая Paris rats, Дж. Фаулз рассказывает нам о трагических судьбах английских художников Метью Смита и Огастуса Джона, которые покинули Англию и вынуждены были писать в тени более известных французских художников из-за подавляющего английского консерватизма, который не давал возможности к изменениям как в искусстве, так и в обществе в целом.
Язык в художественном произведении – инструмент автора для транслирования особенностей культуры своего времени. Данный лингвокультурный комментарий создан с целью помочь читателю увидеть скрытые смыслы и мнения автора, прочувствовать культурную специфику произведения, зашифрованную в словах и выражениях в романе.
С романом можно ознакомиться по ссылке:
https://liteka.ru/english/library/2072-the-collector
Лингвокультурный комментарий
к роману Дж. Фаулза «Коллекционер»
|
Языковая единица |
Толкование |
Перевод |
Контекст |
|
|
|
|
|||||
|
Anti-Tory |
An individual that opposes the Conservative Party (often referred to as the Tory Party) in the United Kingdom. According to Fowles being anti-tory is a marker of decency and moral integrity. He associates leftist political views with compassion and progressiveness, implying that those who align themselves with the Tory ideology are somehow lacking in these traits. |
Анти-тори |
I know he’s wrong somewhere (he was exaggerating). One must be on the Left. Every decent [Fowles, 2024, p. 92]. |
||
|
|
|||||
|
Beatnik |
A representative of the spontaneous, anarchic rebellious youth movement in the 50s and 60s of the 20th century in England and the USA. Young people belonging to this field were often characterized as parasites, wandering around the city or sitting in coffee shops and bars. Beatniks were also mistaken for students of art academies because of the similarity in appearance of black turtlenecks, berets and black, impenetrable glasses. This term often had a negative connotation. |
Битник |
I went into that coffee-bar, suddenly, I don’t know why, like I was drawn in by something else, against my will almost. It was full of people, students and artists and such-like; they mostly had that beatniks look. I remember there were weird faces and things on the walls. It was supposed to be African, I think [Fowles, 2024, p. 5]. |
|
|
|
|
|||||
|
Cezanne |
Paul Cézanne was a French artist and post-impressionist painter whose work laid the groundwork for the transition from 19th-century art to the modern art of the 20th century. He is often referred to as one of the most significant figures in the history of Western art. He came up with an innovative approach when the objects are not depicted from the only one viewpoint. The great example is his painting “Still Life with Skull” (1898). Cézanne used multiple perspectives, giving the piece a dynamic, almost three-dimensional effect. |
Поль Сезанн |
She went and got a book of pictures by Cezanne. “There,” she said, pointing to a coloured one of a plate of apples. “He’s not only saying everything there is about the apples, but everything about all apples and all form and colour.” I take your word for it, I said. All your pictures are nice, I said [Fowles, 2024, p. 31]. |
|
|
|
Daddy’s Darling
|
A woman, who has a close, possibly dependent relationship with older men, particularly in a financial or social sense.
|
Папина душечка
|
There
|
|
|
|
Horsophile
|
A young woman who is greedy for clothes and rags.
|
Тряпичница |
|
||
|
Sex-Cat |
A woman, who is perceived as promiscuous or who flaunt her sexuality, similar to other slang terms for similar concepts. It could imply a playful or provocative attitude towards sexuality.
|
Сексапильная кошечка |
|
||
|
Would-Be |
17. A young woman who aspires or ambitions to be debutantes but may not have the qualities, upbringing, or refinement typically associated with this status.
|
Потенциальная дебютантка |
|
||
|
Dim Noddle |
A stupid person. This word belongs to the group of derogatory slang and often used to insult someone's intelligence, suggesting that they lack the mental capacity to comprehend basic concepts or make intelligent decisions. Noddle is derived from the word “to nod”. The word appeared from familiar for everyone school situation when someone in the class is called out to answer a trivial question but he or she is unable to give the right answer. The teacher decides to give a hint, and the person starts to nod to show his or her full agreement and pretend that the answer was on the tip of the tongue. |
Тупица |
He has it fixed [Fowles, 2024, p. 103]. |
|
|
|
|
|||||
|
Emma Woodhouse |
A character from Jane Austen’s novel, who is very well-known for her close-to-life character. J. Fowles more than once confessed that he used Emma’s character as a prototype for his Miranda because Emma has the characteristic of being the liveliest character with a believable, changing personality and a distinctive thirst for knowledge. |
Эмма Вудхаус |
I sent him away after supper and I’ve been finishing Emma. I am Emma Woodhouse. I feel for her, |
|
|
G |
|
||||
|
Gestapo |
Gestapo was Nazi Germany’s infamous political police force. It operated on the territory of Germany and occupied countries between 1933 and 1945. It was a reliably brutal and cruel tool that enforces and spread Nazism’s regime. The name Gestapo derived from German “Geheime Staatspolizei.” what translates in English like “Secret state Police” The Gestapo people earned their notorious reputation for using torture and violence in interrogations. Together with the SS, the Gestapo managed the extermination of “inferior races,” such as Jews and Roma (Gypsies) – The Holocaust. |
Гестапо |
I never let her have a radio or television. It happened one day before she came, I was reading a book called Secrets of the Gestapo —all about the tortures and so on they had to do in the war, and how one of the first things to put up with if you were a prisoner was not knowing what was going on outside the prison [Fowles, 2024, p. 22]. |
|
|
|
|
|||||
|
La-Di-Da Voice |
Snobbish or elitist voice The word is of English origin, despite its similarity in sound to the French language. In fact, it comes from an earlier form of lardy-dardy, which was quoted in The Amateur's Magazine in London in 1959: "Such an absurd palaver, and lardy-dardy talk...". It is believed that such word may have roots in the British upper-class language of the time, where it was used as a mocking imitation of the way certain people spoke. |
Жеманный голос |
I heard her mother speak once in a shop, she had a la-di-da voice, and you could see she was the type to drink [Fowles, 2024, p. 1]. |
|
|
|
Lameduck |
To take care of a person who is unsuccessful and needs help. The term came from the London Stock Market and referred to investors who were unable to pay their debts. Nowadays this lexeme can be applied to politicians who are known to be in their final term of office, when colleagues and electors look toward a successor. It is also sometimes used to describe officeholders who have lost an election but have not yet left office. |
Опекать |
Today I decided that I would organize a little party tomorrow night. I shall say I feel differently towards him, that I want to be his friend and lameduck him in London [Fowles, 2024, p. 96]. |
|
|
|
|
|||||
|
Nielsen Woman |
A very boring and uninteresting woman. A Nielsen is typically someone who lacks any sort of enthusiasm or passion for anything in life It comes from the name of the Nielsen ratings system, which measures the popularity of television shows. Like how the Nielsen ratings system gauges the popularity of television programs, the term Nielsen is also used to indicate a person's lack of popularity and interest. |
Нильсен |
And I’ll write about the strange talk I [Fowles, 2024, p. 83]. |
|
|
|
|
|||||
|
Posh |
Typical of people who belong to a high social class. The term originated in England and was often used to describe members of the upper class who had a certain style and sophistication about them. One of the versions of the origin of posh refers to the acronym "port out, starboard home." This term relates to ship cabins on voyages between England and India. The most sought-after cabins were located on the port side for eastbound journeys (outward) and the starboard side for westbound trips (homeward). These premium cabins were typically reserved for affluent travelers, and the word "posh" might have originated from this practice. |
Элитный ресторан |
I remember a night we went out and had supper at a posh restaurant. It was on a list the pools people gave us. It was good food, we ate it but I hardly tasted it because of the way people looked at us and the way the slimy foreign waiters and everybody treated us, and how everything in the room seemed to look down at us because we weren’t brought up their way [Fowles, 2024, p. 3]. |
|
|
|
|
|||||
|
(on the) Q.T. |
Confidential(ly); "QT" is an abbreviation of quiet. Though its exact beginnings are unclear, the phrase gained widespread use in 1920s America, when Prohibition forced people to communicate discreetly – often relying on coded slang to evade authorities. |
Тайком |
...though Uncle Dick used to go to the pub on the q.t. sometimes [Fowles, 2024, p. 3]. |
|
|
|
|
|||||
|
Rhubarb |
The term comes from in the theatrical practice consisting of a group of actors repeating the word “rhubarb” to represent an indistinct background conversation or the noise of a crowd. The action was called rhubarbing and the actors rhubarbers. This technique was used to create the impression of a busy street or market, without the need for too many actors on stage. So, applying this lexeme to real life a dialogue or a fuss or commotion, typically around something relatively trivial appeared. |
Кисло-сладкий тягучий разговор |
She would take me for coffee. I was silly, I should have lied. It was all rhubarb, about me, about her [Fowles, 2024, p. 88]. |
|
|
|
|
|||||
|
Shall I Be Mother? |
One of the comforting phrases of the British way of tea. It is deeply embedded in the foodways of Anglophone tea, and means, more or less, ‘I volunteer to pour out the tea from the teapot’. Being ‘mother’ means taking charge of the teapot and being responsible for pouring tea into cups, adding milk as required and ect. |
Помочь тебе? |
The kettle boiling and her there. Of course I [Fowles, 2024, p. 29]. |
|
|
|
|
|||||
|
The Tempest |
“The Tempest” is a play by W. Shakespeare. J. Fowles chose this play for comparison and used the same names for the main characters in order to represent the opposition of the Few and the Many. In Shakespeare’s play Miranda is a symbol of purity, beauty and kindness while Caliban collects ignorance and brutality. Fowles wanted to show that Frederic-Caliban is a specimen of the Many and his behavior is the result of a lousy education, a squalid environment, and orphanhood. Miranda, thanks to good education, innate abilities and quick thinking, has a grain of the Few’s kindness. |
Пьеса «Буря» У. Шекспира |
Reading The Tempest again all afternoon. Not the same at all, now what’s [Fowles, 2024, p. 109]. |
|
|
|
|
|||||
|
Wotchermercallit |
This expression comes from the British colloquial language and the full form of it sounds like “what do you call it?” People might say "wotchermercallit" when they can't remember the name of something, like saying "thingamajig" or "whatchamacallit." |
Как это там называется? |
I bet you’d look smashing in a wotchermercallit, he said. I looked puzzled. One of those French swimming things, he said. A bikini? I asked Fowles, 2024, p. 84]. |
|
|
Источники изображений:
https://ontheroadarchives.blogspot.com/2012/09/beatniks-by-river-seine-paris-1965.html
https://www.rockfm.ru/news/subkultury-otkuda-vzyalis-teddi-boi
https://www.imdb.com/fr/title/tt0059043/mediaviewer/rm1240905985/
https://www.kinopoisk.ru/picture/3270884/?utm_referrer=yandex.ru
https://24smi.org/public/media
https://ru.kinorium.com/55449/gallery/screenshot/

